熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
鹧鸪天•秋梦 |
Zhe Gu Tian: Herbstträume |
| |
|
| |
|
| 暂避愁魔有睡乡, |
Um den Sorgendämonen kurz zu entgehen, habe ich den Schlaf |
| 宵清如水簟生凉。 |
Die Nacht ist klar wie Wasser, die Bambusmatte wird kühl |
| 梧风吹远魂疑断, |
Der Wind in den Wutong Bäumen weht so weit, ich glaube, mir bricht das Herz |
| 蕉雨惊回夜正长。 |
Der Regen auf den Bananenstauden schreckt mich auf, die Nacht zieht sich hin |
| 参幻景,惜流光。 |
Ich bin in einem Traumland und bedaure das Verrinnen der Zeit |
| 空帏明灭映银釭。 |
Auf dem leeren Vorhang scheint mal hell mal dunkel die Silberlampe wider |
| 安能尽是邯郸境, |
Wie kann all dies die Welt von Handan sein |
| 冷逗人间富贵场。 |
So kühl wie sie sich über den Schauplatz von Ruhm und Reichtum der Menschen amüsiert |