熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

鹧鸪天秋梦

Zhe Gu Tian: Herbstträume

   
   
暂避愁魔有睡乡, Um den Sorgendämonen kurz zu entgehen, habe ich den Schlaf
宵清如水簟生凉。 Die Nacht ist klar wie Wasser, die Bambusmatte wird kühl
梧风吹远魂疑断, Der Wind in den Wutong Bäumen weht so weit, ich glaube, mir bricht das Herz
蕉雨惊回夜正长。 Der Regen auf den Bananenstauden schreckt mich auf, die Nacht zieht sich hin
参幻景,惜流光。 Ich bin in einem Traumland und bedaure das Verrinnen der Zeit
空帏明灭映银釭。 Auf dem leeren Vorhang scheint mal hell mal dunkel die Silberlampe wider
安能尽是邯郸境, Wie kann all dies die Welt von Handan sein
冷逗人间富贵场。 So kühl wie sie sich über den Schauplatz von Ruhm und Reichtum der Menschen amüsiert